有些人在心灵的孤寂中,在病房的幽暗里,昨天还希望快些死去,今天看到别人生活和幸福,怎么又渴望活下去了呢?Some people in the loneliness of the soul, in the darkness of the ward, yesterday also hoped to die quickly, today to see the lives and happiness of others, how can they aspire to live?
获取一颗没有被人攻击的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。Acquiring a heart without experience of attack is like capturing a city without guardians.
随着时光的流逝,如果不能说是我逐渐地忘了她,那就是她给我的印象慢慢地淡薄了。With the passage of time, if it can not be said that I gradually forgot her, it is that she gave me the impression slowly faded.
也许我活在你的心中,是最好的地方,在那里别人看不到我,没有人能鄙视我们的爱情。Maybe I live in your heart, is the best place, where others can not see me, no one can despise our love.
我外出旅游,和亲友往来,生活琐事和日常工作冲淡了我对她的思念。即使我回忆起那次邂逅,也不过把它当作是一时的感情冲动。I went out to travel, I was in touch with my friends and relatives, my daily life and daily work diluted my memory of her. Even if I recall the encounter, I would regard it as a temporary impulse.
而更令人不能容忍的是,人世间的这些悲剧却往往又是在维护某种道德规范的冠冕堂皇的理由下造成的。What is even more intolerable is that these tragedies are often caused by grand reasons for upholding certain moral norms.
这些女人生前考究的生活越是闹得满城风雨,她们死后也就越是无声无息。她们就像某些星辰,陨落时和初升时一样黯淡无光。The more sophisticated the lives of these women are, the more silent they are after death. They are just like some stars, which are as dim as falling and rising.
这些灵魂在等待着一只友谊的手来包扎他们的伤口,治愈他们心头的创伤。These souls are waiting for the hand of a friendship to bind their wounds and heal their wounds.
我不知道这个姑娘犯了什么罪,只见她痛哭流涕地抱着一个才几个月大的孩子亲吻,因为她被捕后,母子就要骨肉分离,从这一天起,我就再也不轻易地蔑视一个女人了。I don’t know what crime this girl committed, but she was crying and kissing a child just a few months old, because after she was arrested, the mother and son would be separated, and from that day on, I would no longer easily despise a woman.
或许活在你的心中,是最好的地方,在那里别人是看不见的,那样就没有能鄙视我们的爱情了。Perhaps living in your heart is the best place, where others can not see, so that we can not despise the love.
因为我怕我的自尊心会再一次激起我的倔脾气,而我身边又不宽裕,我请他们记下我的姓名,把书留在一边,就下了楼。Because I was afraid my self-esteem would stir up my stubborn temper again, and I was not well off, I asked them to write down my name, leave the book aside, and went downstairs.
这种男人们第二次,也是最后一次的爱情,成了你一切事业的累赘,它不容于家庭,也使你丧失了雄心壮志。This man’s second and last love has become a burden on all your career. It is not conducive to your family, but also makes you lose your ambition.
我与其说是来买东西的,倒不如说是来看热闹的,我望着几个拍卖商的脸,每当一件物品叫到他们意料不到的高价时,他们就喜笑颜开,心花怒放。I came to see more than to buy. I looked into the faces of several auctioneers, and they were all smiling and full of joy when an item came to an unexpected high price.
我觉得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿过他的全身。因此,我瞧瞧他,他也懂得了我目光的含义,对我微笑了一下。可是从他家里出来后,我们连一句话也不曾交谈过。I felt my companion’s arms twitching, like a cold spell suddenly passing through him. So I looked at him. He also understood the meaning of my eyes and smiled at me. But after we came out of his house, we never even talked to anyone.
除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。Apart from your insult as evidence that you have always loved me, it seems to me that the more you torture me, the more sublime I will be in your eyes when you know the truth.
可是从他家里出来后,我们连一句话也不曾交谈过。But after we came out of his house, we never even talked to anyone.
像这样各色人等混杂,环境喧闹不堪的集会倒是从未见过。Such a mixture of all kinds of people, the noisy noisy assembly never seen.
总之,气候已经相当暖和,活着的人因此想起了死去的人,就到他们坟上去扫墓。In short, the climate was quite warm, so the living remembered the dead and went to their graves to sweep.
我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。I think that only by studying people deeply can we create characters, just as only by learning a language carefully can we speak it.
就像阴天的太阳,谁会在意你何时升空,何时落山呢?Like a cloudy sun, who cares when you will go up and when?