我愿陪你枯骨成双,作别这场曲散人凉。I would like to accompany you into a pair of dead bones, farewell to this song scattered cool.
新知遭薄俗,旧好隔良缘。New knowledge suffers from vulgarity, and old good divides good bonds.
邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。Handan post in winter solstice, knee lamp shadow accompanied.
转身,一缕冷香远,逝雪深,笑意浅。来世你渡我,可愿?Turn around, a wisp of cold fragrance is far away, the snow is deep, the smile is shallo Would you like to join me in the next life?
我自是年少,韶华倾负。I am young and full of love.
土地下,埋有尸骨,还葬有野心。Underground, there are bones and ambitions.
宁叫我负天下人人,勿叫天下人负我!Better call me to bear everyone in the world than to let everyone in the world bear me!
秋风,穿尘而过,云水间,静无言,守在红尘,守候一份约定。Autumn wind, passing through the dust, clouds and water, silent, keep in the red dust, waiting for an agreement.
笙歌散进游人去,始觉春空。Sheng Ge scattered into the visitors and began to feel the spring sky.
宁我负天下人,不叫天下人负我!It is better for me to bear the burden of the world than for the rest of the world to bear me.
自作多情皱墨眉,不料梦魇摧素魂。Self-made sentimental frown, unexpectedly nightmare destroys the soul.
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。Suddenly looking back, the man was there, the lights faded.
一朝春去红颜老,花落人亡两不知。When spring comes, beauty grows old and flowers fall and people die.
秦淮河水凉,石桥墨竹晃,画眉雨中飞,静落他窗框。The Qinhuai River is cool, the ink bamboo of Shiqiao is swaying, the thrush is flying in the rain, and the window frame falls quietly.
繁杂的经历在眼角镌刻深深的纹、我转身雕下一朵花。Complex experience engraved deep lines in the corners of my eyes, I turned around and carved a flower.
纵使这世间再过繁花似锦,也抵不过你的回眸一笑。Even though the world is full of flowers, it can not withstand your glance and smile.
闲愁最苦,休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。Leisure sorrow is the most bitter, stop leaning on the dangerous fence, the sun is setting, where the smoke and willow are broken intestines.
红尘紫陌,纵寻千百度,回首万年,情衷伊人。Red dust and purple moors, looking for thousands of Baidu, looking back thousands of years, love Iraqi people.
心微动奈何情己远。物也非,人也非,事事非,往日不可追。My heart is moving, but I feel far away. Things are not, people are not, things are not, the past can not be traced.
你若盛开,清风自来,心若浮沉,浅笑安然。If you are in full bloom, the breeze is coming, and your heart is sinking, smiling peacefully.