“势均力敌” 英语怎么说?
▷▷ neck and neck 不分上下;势均力敌
这个短语最早来源于赛马比赛,当两匹马冲线离得很近的时候,裁判会按照马脖子(neck)的位置来判断输赢。
造句:Currently they are neck and neck in the competition.
目前他们在比赛中不分上下,旗鼓相当。
▷▷ a close game 比分接近;势均力敌
close 在这里不是 “关闭”,而是作为形容词,意思是 “接近;几乎”。
造句:It was really a close game.
这真的是一场旗鼓相当的比赛。
▷▷ be evenly matched 旗鼓相当
even /ˈiːvn/ 平的;均等的
We are even → 我们扯平了
对话:
A. What do you think of the Brazilian and Argentine teams?
B. They are evenly matched.
你觉得巴西队和阿根廷队怎么样?
他们实力相当。